tag:blogger.com,1999:blog-4706370502716265832.post4731659243197565080..comments2023-07-17T08:34:08.931-07:00Comments on Life Under the Sun: When weak becomes strongStephen Joneshttp://www.blogger.com/profile/07041412126012825720noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-4706370502716265832.post-79562077110853064422011-03-11T11:27:20.745-08:002011-03-11T11:27:20.745-08:00Good observation. I always translate "alla&qu...Good observation. I always translate "alla" as "but rather" to highlight its greater strength. That would certainly take away the emphasis of the repetition of "ego/I". You've heard it said but *I*, not "...*BUT* (cough) I say..."<br /><br />I looked at Matthew's whole gospel and the "alla:de" ratio is 37:494. That's similar to Luke's ratio 35:542. They both much prefer to use the milder "de." Certainly much of that is their judgment how best to translate what Jesus said into Greek. Interestingly, though, Mark (45:163) and John (102:213) are much more comfortable using the stronger adversative.Luke Joneshttps://www.blogger.com/profile/13004792013475177038noreply@blogger.com